Hoy os voy a enseñar algunas expresiones idiomáticas del español.
Los que estudian un idioma deben buscar conocer las expresiones idiomáticas para que puedan usar la lengua que están aprendiendo de forma mucho más natural y cercana de la realidad.
Cuándo aprendemos esas expresiones, nos cercamos mucho más de los hablantes nativos y así disfrutamos de una conversación más fluida, además de lograr mucho más interés y familiaridad por parte de los que nos escuchan.
Claro que sería imposible aprenderlas todas, pero mientras avanzamos en el aprendizaje, vamos logrando aprender siempre un poco más. Además sabemos que en el mundo existen 21 países que hablan el español como lengua oficial y en cada país y región existen expresiones idiomáticas distintas, pero existen algunas expresiones que son muy generales, o sea , son usadas en muchos países y hoy vamos a conocer algunas de esas. Así que vamos a comenzar con la primera expresión:
1. ECHAR UNA MANO.
ECHAR UNA MANO (o echar la mano) es una expresión muy usada en muchos países y significa ayudar, o sea , cuándo necesitamos que otra persona nos ayude en alguna tarea, o en el trabajo.
Vamos a ver los ejemplos:
· Oye maría, ¿ me podrías echar una mano en este trabajo de la escuela?
(Eso es lo mismo que: oye maría, ¿ me podrías ayudar con este trabajo de la escuela?)
· Tengo mucho que hacer , necesito que alguien me eche la mano. (es lo mismo que : tengo mucho que hacer, necesito que alguien me ayude. )
· Estás muy ocupada, déjame que te echo la mano. (O estás muy ocupada, déjame que te ayudo.)
Ahora ya sabes que el verbo ayudar puede ser sustituido por la expresión : echar la mano/ echar una mano. Que en portugués es igual a “dar uma mãozinha”.
Vamos para la segunda expresión:
2. CARA DE MALA LECHE.
Cara de mala leche es una expresión idiomática muy conocida y hablada por los hablantes de español. Tener cara de mala leche significa estar de mal humor, es estar con la cara de quién no está alegre sino lo contrario.
Por ejemplo, muchas personas cuándo se despiertan muy temprano o cuándo están muy cansadas , tienen la cara de mala leche. O sea, se quedan de mal humor.
Vamos a ver los ejemplos en frases:
· Es mejor que no hables ahora con Carmen pues ella tiene la cara de mala leche. (O sea Carmen está de mal humor.)
· Cuando tengo que despertarme muy temprano, me quedo con cara de mala leche. (o sea me quedo de mal humor)
La tercera expresión idiomática es…
3. HABLAR POR LOS CODOS.
HABLAR POR LOS CODOS. Es una expresión muy usada y significa hablar demasiado, hablar mucho, hablar sin parar. Existen muchas personas que hablan sin parar, y eso es lo mismo que decir que esas personas hablan por los codos. En portugués existe la misma expresión que es: “falar pelos cotobelos”. Codo en español significa “cotobelo” em portugués.
Ejemplo:
· María habla por los codos. O sea María habla mucho. Habla demasiado.
4. BUSCAR TRES PIES AL GATO
La última expresión de hoy es… BUSCAR TRES PIES AL GATO.
BUSCAR TRES PIES AL GATO ES una expresión que significa en portugués: “ buscar chifre em cabeça de cavalo”, o sea , intentar hacer algo imposible en una situación. Por ejemplo cuando una persona quiere encontrar una razón , un motivo para justificar algún problema, pero eso sería una situación mucho más difícil de lograr, muy difícil de conseguir. Sería algo como aumentar el problema aún más. Complicar las cosas todavía más.
Vamos a ver los ejemplos en frases:
Por ejemplo:
Miguel, no busques tres pies al gato, las cosas no son así como piensas.
No te equivoques, no busques tres pies al gato. Luego las cosas se van a resolver.
Cisy, estoy muy contento con las leciones. Gracias.